메뉴 바로가기 검색 및 카테고리 바로가기 본문 바로가기

한빛출판네트워크

IT/모바일

세계의 어휘목록 : 사이트에 공동작업을 통한 번역기능을 추가하기

한빛미디어

|

2007-12-06

|

by HANBIT

9,912

제공 : 한빛 네트워크
저자 : Brian McConnell
역자 : 노재현
원문 : The Worldwide Lexicon: Adding Collaborative Translation to Your Site

세계의 어휘목록 이라고 불리는 필자가 다년간 이끌어 온 오픈 소스 프로젝트에서 최근에 여러분 혹은 여러분의 글을 보는 독자들이 여러가지 언어를 이용해서 번역기능을 활용할 수 있는 툴을 릴리즈했다. 여름 내내 프로그램에 대한 테스트를 했고 이 글에서는 WWL을 이용해서 어떻게 하면 여러분의 사이트를 다국어화 할 수 있는지를 설명하려고 한다.

WWL은 위키피디아와 같은 유저가 만들어낼 수 있는 컨텐츠에 바로 응용되어 다국어화를 지원할 수 있다. 이 시스템은 자동으로 다국어화를 지원하지 않고 사람에 의한 다국화를 지원하는 기능을 한다. 사실 인간의 언어는 다른 사람들이 보았을 때 이해할 수 있어야 하는 것인데, 현재의 자동 변역기술이 많이 발전되기는 했지만 아직도 사람들이 읽기에는 많이 불편한 상황이다. WWL에서 키 포이늩로 잡았던 것은 사람들이 많이 드나들게 되는 사이트에는 분명히 서로 다른 언어를 사용하는 사람들이 있을 것이라는 것이다. 사이트를 방문하게 되는 사람들은 자신이 찾고 있는 주제에 대해서 더 많은 지식을 갖기를 원하고 있고, 그 중 어떤 사람들은 해당 글을 그저 좋은 이유에서건 아니면 돈을 목적으로건 번역을 하려고 하는 사람도 있다. WWL은 바로 이러한 사람들이 번역하는 것을 더 쉽게 해주기 위한 방법을 제시하고 있다.

우리는 이번 여름에 Word Press 플러그인을 시작으로 테스트 했고, php 라이브러리 및 파이어폭스 확장까지 이미 릴리즈를 한 바 있다. 그리고 앞으로 더 많은 툴들을 개발할 예정이다. 시스템 자체는 오픈소스이며 가능한 많은 개발자들이 이 시스템을 플랫폼에 포함시켜 주었으면 한다. 최종 목표는 대부분의 퍼블리싱 플랫폼에서 공동 번역 기능을 체크박스 옵션으로 제공함으로써 어떤 언어를 사용하는 사람들이던지 글을 읽고 수정할 수 있도록 하는 것이다. Word Press 플러그인의 릴리즈 시점으로 부터 50가지의 언어를 사용하는 107개의 나라들에 있는 사람들이 다국화에 대한 갈망을 해결하기 위해 WWL에 접근한 것으로 기록이 나왔다. 그 중 3분의 2이상의 유저들이 미국외의 국가인 것이다.

WWL은 웹 서비스에 적용하기에 쉽도록 개발되었다. 이 글에서는 어떻게 이 툴들을 이용하고 사용하기에 적합하게 수정할 수 있는지에 대해서 알아보도록 하겠다.

시스템 개관

WWL에 대해서 가장 빨리 알 수 있는 방법은 우리가 만든 Word Press 플러그인을 사용해 보는 것이다. 설치하기에도 쉽지만 이 플러그인을 이용하면 어떻게 WWL이 작동하는지에 대해서 알 수 있다. WP 플러그인을 설치는 매우 간단하다. 우선 플러그인을 다운 받은 후에 Word Press 플러그인이 설치된 서버로 가서 다운 받은 파일을 plug-ins 디렉토리에 넣는 것이다. 그리고 나서 WWL 플러그인을 활성화 시켜면 된다. 아무런 설정도 할 필요가 없다.

플러그인이 설치되고 나면, WP 블로그에 있는 모든 글의 제목 밑에 언어 리스트가 나타나는 것을 볼 수 있다. 나타나게 되는 언어리스트는 접속하는 사용자의 위치나 브라우저 설정에 따라서 틀릴 수가 있다. 예를 들어, 브라질에서 접속하고 있다면 포르투갈어가 리스트에 나타날 것이다. 그리고 노르웨이어를 선호하는 언어로 설정을 했다면 어디서 접속하고에 관계없이 노르웨이어가 리스트에 나타나게 된다.

그리고 해당 언어로 번역된 글이 있으면 번역된 글의 처음 몇 글자를 볼 수가 있다. 이제 해당 번역된 글의 몇글자를 클릭해보면 플러그인이 전체 글을 해당 언어로 변환을 시키게 된다. 번역된 글이 없을 경우 1) 당신이 직접 번역을 하거나 2) 해당 언어를 지원하는 번역 서비스 RSS에 등록하거나 3) 번역기를 이용할 수 있다. 만약 번역을 하려 한다면 번역을 할 수 있는 에디터로 이동하게 된다. 이 에디터는 원글 위에 띄워지는 텍스트 박스로서 원글을 보면서 번역하기 쉽도록 구성되어 있다.

번역된 글은 몇 가지 방법으로 공개된다 : 1) 여러분의 Word Press 블로그에 해당 글을 등록하고 그 글을 번역되어야 하는 곳에서 링크(실제로 번역된 글을 보는 사람들은 그 글이 다른 서버에서 링크된 거라는 건 알지 못한다). 2) www.worldwidelexicon.org 에 정적 HTML 파일로 저장(공유와 검색엔진 제공 목적으로). 3) RSS 피드로. 검색엔진 최적화도 중요한 이슈 중에 하나이다. 시스템에서 원글과 번역된 글이 검색 가능하도록 해야하기 때문이다.

Word Press 플러그인은 개발자가 아닌 글을 쓰는 사람들을 위해서 쉽게 만들어졌다. 물론 접근 관리 및 흐름 관리 기능은 많이 포함하지 않고 있다. WWL을 좀 더 커스터마이징 하고 싶거나 다른 시스템에 넣고 싶을때는 PHP 라이브러리를 살펴보는 것이 좋을 것 같다. 대부분의 WWL은 PHP 기반으로 되어 있고 다른 시스템에 적용하기에 적합하게 되어 있다.

PHP 라이브러리

우리는 Word Press 플러그인과 유사한 유저 인터페이스를 가지는 PHP 라이브러리를 릴리즈했다. 어떤 PHP 기반 사이트에도 적용이 가능하고 소스 코드 또한 공개되어 있기 때문에 커스터마이징 또한 가능하다. 일반 유저의 입장에서는 Word Press 플러그인과 같은 방식으로 이용할 수 있고 개발자의 입장에서는 외형이나 관리 기능을 커스터마이징 할 수가 있다.

설치하는 방법은 직관적으로 되어 있다. PHP 스크립트에서는 약간의 정보가 필요로 한데, 바로 글의 제목, 언어 코드, 본문이 변수로 설정되어 접근이 가능해야 한다. 그러면 이 정보를 이용해서 WWL 서비스에서 사용할 수 있다. 더 많은 정보를 원한다면 blog.worldwidelexicon.org를 방문해 보자.

자신만의 번역 서버 호스팅 하기

여러분이 worldwidelexicon.org 서버를 이용해서 번역된 글을 서비스 하기 원하지 않는다면 여러분만의 번역 서버를 만들어 사용할 수도 있다. 우리가 구현한 client/server의 통신을 흉내내거나 우리의 번역 서비스 서버를 복사해서 할 수도 있다. 아직 서버에 추가적인 수정사항이 많아서 바로 유저들이 받아서 서버로 사용할 수 있도록 설치할 수 있게끔 되어 있지는 않지만 요청해 주시면 기쁜 마음으로 소스를 제공할 수 있다. WWL 서버는 PHP 기반으로 되어 있으므로 PHP와 MySQL을 알고 있다면 충분히 자신만의 서버를 만들어 낼 수 있을 것이다.

이번 가을안에 유저들이 서버를 직접 구성할 수 있도록하는 패키지를 만들어서 공개할 예정이다. 사용자들은 이 프로그램을 가지고 그냥 그대로 사용해서 번역 서버를 구성할 수도 있고, 아니면 접근 관리 및 흐름 관리 등의 기능을 추가한다거나 인터페이스를 바꿔서 활용할 수도 있을 것이다. 우리가 WWL을 오픈 소스 프로젝트로 하기로 결심한 이유중 하나가 바로 개발자들이 이 시스템을 여러 현존 하는 시스템에서 사용하기를 바랬기 때문이다. 우리는 일반 유저들에게 번역 서비스를 제공하는 것은 물론이고 개발자들이 이 시스템을 활용해서 WWL을 자신들의 퍼블리싱 시스템에 포함해 주기를 원하고 있다. 우리는 여가 시간에 이 프로젝트를 진행하고 있기때문에 사실 모든 플랫폼과 모든 언어를 다 지원하지는 못하고 있다.

파이어폭스 플러그인

최근에 유저들이 영구적인 URL을 가지고 있는 웹페이지에 대해서 번역을 하고 공유할 수 있도록 파이어폭스 플러그인을 만들어서 공개했다. 여러분이 웹 페이지를 읽고 있다가 친구에게 번역해 주고 싶다거나 세계 어딘가에 있는 사람들이 볼 수 있게 해주고 싶다면 브라우저 윈도우의 우하단에 있는 지구 모양의 아이콘을 오른쪽 버튼으로 클릭하고 번역내용을 입력한 후에 공개할 수가 있다. 번역된 내용은 해당 페이지를 방문하는 사람이면 누구나 볼 수 있게 되고, 검색 엔진이나 RSS 리더를 통해서도 공유될 수가 있다.

여태까지의 성과

이번 여름내내 Word Press 블로그를 이용해서 WWL을 테스트해 오면서 새로운 경향을 찾을 수가 있었다. WWL이 아직은 그다지 성숙되어 있지는 않지만 전세계의 많은 유저들의 관심을 받고 있다는 것이다. 전세계 50가지의 언어를 사용하는 100개 이상의 국가의 유저들이 WWL을 찾고 있다.

아직은 더 많은 발전이 필요하지만 앞으로 이런 분야에서 WWL이 필요할 것이라고 생각한다.
  • 번역이 필요한 그룹 : 많은 사람들이 서로 다른 언어를 사용하는 친구가 있을 것이다. 이런 경우 WWL을 이용해서 번역하고 의견을 공유할 수가 있다.
  • 2개국어 이상이 필요한 퍼블리셔 : 일부 블로그에서는 WWL을 자신의 글을 관리하기 위해서 사용하기도 한다. 우선 자신의 언어로 글을 올린 후에 번역된 글을 다시 올린다. 물론 이렇게 사용하라고 WWL을 디자인하지는 않았지만 이런 용도로 사용하기에도 WWL은 좋은 툴이라고 생각한다.
  • 교육 : 외국어 교육에서 WWL을 이용해서 지루한 교과서를 대체할 수가 있다. 중급 혹은 고급 단계에 있는 학생들은 좀 더 실질적이면서 유용한 글들을 번역할 수가 있을 것이다. 현재 우리는 이러한 용도로 학생들과 교육자들을 위한 기능을 만들어 내고 있다.
  • WWL이 여러 시스템에 통합되어 가고 있는 것을 볼 수 있다면 매우 기쁠 것이라고 생각한다.(실제로 우리는 한 두개 정도의 블로그나 CMS 플랫폼을 지원하기 위한 개발계획을 가지고 있다). 혹시라도 WWL을 사용하고 싶거나 자신의 시스템에 WWL 플러그인을 만들어서 시스템에 공헌하고 싶은 사람이 있다면 언제든지 환영할 것이다.

역자 노재현님은 어렸을 때부터 컴퓨터를 접하게 된 덕에 프로그래밍을 오랫동안 정겹게 하고 있는 프로그래머 입니다. 특히나 게임 및 OS 개발에 관심이 많으며, 심심할 때면 뭔가 새로운 프로그램을 만들어내는 것을 좋아합니다. 다음에서 웹 관련 개발을 한 후에 현재는 www.osguru.net이라는 OS관련 웹사이트를 운영하며 넥슨에서 게임 개발을 하고 있습니다.
* e-mail: wonbear@gmail.com
* homepage: http://www.oguru.net
TAG :
댓글 입력
자료실

최근 본 책0